(щорічний альманах перекладів віршів англійських та американських поетів, зроблених учнями гімназії)
“Прагни до зірок, бо вони ховаються у твоїй душі”
Памела Ваул Старр
Черговий (четвертий) випуск альманаху “Натхнення” є літературною творчою працею юних перекладачів гімназії №267 віршів британських та американських поетів.
Згідно легенди, якщо зірка з’являється на небі, то це народжується людина. Я вважаю, що деякі зірочки з’явилися і на літературному небосхилі нашої гімназії.
Насолоджуємось разом!
Автор збірки “Натхнення-2011”
учитель англійської мови
Родичева О. А.
Alone
From childhood`s hour I have not been
As others were; I Have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken.
My sorrow, I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Один
Я не таким был с детских лет,
Как прочне, другие;
Не видел то что видять все;
Не испытал моих страстей весною,
Из моего источника я пил мою печаль;
В душе восторг не пробуждал какой-то слог;
И то, что я любил, любил как только мог.
Kateryna Svyryda 10-A клас.
Alone
From childhood`s hour I have not been
As others were; I Have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken.
My sorrow, I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Я змалку не таким, як інші, був
Не так я бачив і не так я чув.
Жаги не ніс мені палкий розмай,
Не с тих джерел бралась моя печаль.
І серце не раділо
Під загальний гам.
І все, що я любив,
Любив лише я сам.
Анастасія 7-Б клас.
Конончук Дарья 10-Б клас
By Steve Turner
Чепурко Олександра, учениця 10 -А класу
Kateryna Svyryda 10-A клас.
Alone
From childhood`s hour I have not been
As others were; I Have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken.
My sorrow, I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Я змалку не таким, як інші, був
Не так я бачив і не так я чув.
Жаги не ніс мені палкий розмай,
Не с тих джерел бралась моя печаль.
І серце не раділо
Під загальний гам.
І все, що я любив,
Любив лише я сам.
Анастасія 7-Б клас.
If I Can Stop One Heart From Breaking
If I can stop one heart from breaking
I shall not live in vain;
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
Emily Dickinson
О, если б только я могла…
О, если б только я могла
Спасти сердца от боли,
То не напрасно я б жила,
Душа не знала б горя.
Хотела б жизнь я облегчить,
Уменьшить все мученья.
Птенца спасти, что хочет жить...
Жила б без сожаленья.
Declaration of Intent
She said she'd
love me for eternity,
but manages to reduse
it to eight months
for good behaviour.
She said we fitted
like a hand in a glove,
but then the hot
weather came and such
accessories weren't needed.
She siad the future
was ours, but the deeds
were made out in
her name.
She said I was
the only one who
understood completely,
and then she left me
and said she knew
that I'd understand completely.
She said she'd
love me for eternity,
but manages to reduse
it to eight months
for good behaviour.
She said we fitted
like a hand in a glove,
but then the hot
weather came and such
accessories weren't needed.
She siad the future
was ours, but the deeds
were made out in
her name.
She said I was
the only one who
understood completely,
and then she left me
and said she knew
that I'd understand completely.
By Steve Turner
Декларація Бажання
Казала мені, що кохатиме вічно,
Я вічність, на жаль, не тривка,
Це декілька місяців, лише таку малість
Отримав взамін на постійну слухняність.
Казала вона, що підходимо ми
Один одному так гармонійно,
Рукавичка й рука - це про нас, ми - дует,
І здавалось це так неймовірно!
Та, на жаль, змінне все,
І настало тепло,
В рукавичках зникає потреба.
Запевняла мене, що майбутнє – це ми,
Я й вона – більш нічого не треба.
Та пройшли ці часи,
Не потрібен їй я,
Все папери оформлені нею.
Говорила мені, я єдиний завжди
Розумів тебе навіть з півслова.
Цього разу ти йдеш,
Знаєш й це я збагну,
Залишаєш ти мене одного.
ONE THING AT A TIME
Play while you play.
That is the way
To be happy and gay.
All that you do
Do with your might,
Things done by halves
Are never done right.
One thing at time
And that done well,
Is a very good rule
As many can tell
Edith Segal
ОДНА РІЧ В ОДИН ЧАС
Є час працювати,
а є відпочивати.
Незроблена праця –
Це шлях в нікуди!
І тільки робота,
завзята та гарна,
веде нас до щастя,
а ні до біди!
Це правило мудре,
виконуй завжди.
Прошкіна Ольга 7-А
THE WORLD IS A PARABLE
I must hurry, I must go somewhere
Where you are not, where you
Will never be, I
Must go somewhere where
Nothing is real, for only
Nothingness is real and is
A sea of light. The world
Is a parable and we are
The meaning. The traffic
Begins to move, and meaning
In my guts blooms like
A begonia, I dare not
Pronounce its name. — Oh, driver!
For God's sake catch that light, for
There comes a time for us all when
we want to begin a new life.
All mythologies recognize that fact.
СВІТ-ПАРАБОЛА
Я мушу поспішати, йти кудись,
Туди, де вже тебе нема,
Туди, де ти не був ніколи,
Туди, куди іти дарма...
Я мушу поспішати, йти кудись,
Де не існує справжнього нічого.
Де пустота однісінька лише,
Є морем світла. Просто, ні для чого.
Світ, як парабола, а ми, як сутність значень,
Я відчуваю, починаю рух-
Всередені мене розквітне значення,
Бегонією, й мій підніме дух.
Я не поспію вимомить ім`я,
Заради Бога, відловіть те світло,
І ми почнемо нове вже життя,
Прийдуть часи для усіх новітні.
Семенченко Анастасія, 10-Б клас
Этот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьДорогая Елена Анатольевна,поздравляю Вас с Новым Годом!Желаю вам здоровья и счастья!
ОтветитьУдалить***
Пусть Новый год
К вам в дом войдет,
Сугробы смеха принесет.
Веселья, музыки, стихов,
Конфет и вкусных пирогов.
Надежд, успехов и побед
И доброты на много лет.
С уважением,Ангелина Герасименко.